Cliquem para ampliar,
seus pitosgas,e acreditem no que vem!E até parece que não vou ser eu só a ir ao cinema mas que o cinema decidiu vir a mim, digam lá onde vão encontrar mais por menos! Quatro filmes por 6€, na primeira quinta-feira dos meses de Março (a começar amanhã), Abril, Maio e Junho, às 21:30 (hora de Madrid).
E sem pipocas...
12 comentários:
Sem pipocas, nãoooooo!
Desde que se beba já não vai mal... que ainda estou com a garganta seca.. cof cof ;p
Besosss ventosos :)
Cinema não é comigo.
Prefiro assobiar os árbitros.
Ó pá, em Espanha os filmes que passam na televisão são todos dobrados, que eu bem os via quando estava de férias. E no cinema? também são?
A maior parte das dobragens, mesmo para quem não entenda bem a língua original, é quase como uma má tradução, não achas?
Eu detesto filmes dobrados. Mesmo a dez tostões a dúzia. eheheh
Beijinho.
E com poleiro garantido!
Saudações do Marreta.
Não tenho nada contra pipocas, Jonas: é o cheiro o que me mata, e o crunchcrunch. E aturar um dos meus J que me diz constantemente até que termina aquilo: Queres? Queres? (Em realidade dura-lhe cinco minutos, he!)
E sim, hidratar é muito importante para ter uma pele linda e una voz de cantante de ópera, Tá-se bem!
(`_^)
Árbitros? Isso é um instrumento musical, Rei da Lã?
Então, CãoSarnento, tanto tempo há que nos falamos e ainda não sabes que eu vivo disso?! E ainda tens a audácia (ou devo dizer insolência?) de vir ao meu tasco a dizer que as traduções de dobragem são más!!! Vais levar buzinada até te rebentar os tímpanos!
E entendeste agora porque é que eu sempre procuro ir a Portugal a ver os filmes? E também porque não vejo televisão?
Hihihi!
Eu sei, estou a atirar pedras contra o meu telhado e moscas no meu ensopado.
Beijinho agradecido, Marreta, desde o poleiro pela felicidade que me entrou hoje pelos olhos. (*_*)
Eu falo da dobragem, não da tradução, que para isso não estou habilitado.
É muito estranho ouvir um actor que estamos habituados a ouvir em inglês, de repente aparecer a falar castelhano e com o som completamente dessincronizado do movimento dos lábios.
Quem sou eu, pobre analfabeto, para poder falar de traduções eheheh.
E muito menos das tuas, as quais estou certo serem as melhores da península e arredores eheheh.
Agora a sério, CãoSarnento, entendo-te bem, mas há boas dobragens sobre a base duma tradução mimada e com o movimento dos lábios bem sincronizadinho (esse labor chama-se "ajustar" e não é fácil quando bem feito, como tudo). E acredita (se quiseres, claro) se te digo que há muitas pessoas dessa margem da raia que preferem ver a Televisão Galega ou a TVE precisamente porque os filmes estão dobrados: se não se perde tempo a ler, pode-se gozar muito mais do que se vê no ecrã. É tudo questão de habituar-se.
Em quanto às minhas traduções -dizem-, não são das piores mas como os chefes da Televisão da Galiza (o cliente maioritário dos meus clientes maioritários..., mágoa não vão ler isto, seus &%#@***!) porfiam em premiar as salsichas plásticas de porcos engordados intensivamente em detrimento da chouriça de lombo de porco criado em liberdade à sombra e ao fruto das azinheiras... enfim, qualquer dia escrevo um belo texto sobre isso, mas vai ter de me desculpar o público as palavras podres. E sobre os títulos traduzidos podemos falar também, porque o tradutor aí não pinta nada.
Ai, se no mundo houvesse só mais quatro analfabetos como tu, sobejavam os alfabetos e ia dizer que não visito blogues de burros, quando lembrei que sim, que alguma vez visitei assiduamente e em silêncio respeitoso um dum burro carregado de livros, mas aquele era doutor... (`_^)
Enviar um comentário