segunda-feira, 2 de março de 2009

Pánico escénico










Ai, que hoxe é dia de titular con vocábulos esdrúxulos a fin do desafío (e quen o lembra fóra de min e de quen tanto me aturou por carta as neuras?). Catro meses catro de gozar en desennobelar cada frase, en escoller cada peza e pintala doutro son, de levala aloumiñándoa para o seu sitio, o sitio certo, ese en que debe ir e non outro para lograr que un texto sexa non sucesión de sintagmas, senón Literatura aínda despois-de. E agora é só agardar —co corazón alado pulando na gorxa e os labios apertados, que non fuxa en ave ao contacto co ar desintegrada— que se levante o pano dun teatro ao revés no que o público dixire a obra cando xa os actores fixeron mutis polo foro e o apuntador, mentres fuma un cigarro ás agachadas nos aseos, empoleirado na taza do váter, declama diálogos de cor tan polo baixo que ninguén os ouve.

12 comentários:

Anónimo disse...

Levo meses para che dicir isto:

Fai o favor de vir por aquí un día tomar un café e contarme a qué raio andiveches todo este tempo.

Acabo de ler no teu cabaré que hoxe remataches coa divina tarefa. ¡XA ME ESTÁS CONTANDO EN QUE LERIAS ANDIVECHES METIDA!

E seguro seguro que deches co sitio certo e que o corazón che esvoaza aniñado dentro do peito.

Bicos

Sun Iou Miou disse...

Moita galistreira é o que hai, Sigrid, que todo o queremos saber. (`_^)

Ao seu debido tempo, que agora xa non está nas miñas mans. E como non lles convén tardar en publicalo, non has de sufrir moito máis coa incógnita (esdrúxula tamén).

Anónimo disse...

polo si ou polo non: deséxolle toda a sorte, e que iso vaia adiante :-D

Teté disse...

Então parabéns por teres completado esse "desafio", que certamente continuará a ser uma obra literária, depois desse desenovelar de frases... (`_^)

Beijocas!

Jonas disse...

Traduzir, afinal!, já não é trair?
Quem te mandou a ti, tecedeira, arrumar a desarrumação de outros, cheia de pormenores e de tiques?
Esperas no final ainda teres loas e méritos?
Prepara-te para o pior, porque como dizia o outro, 'em terra de cegos, quem tem um olho fica sem ele'!
Tudo mentira. Apenas brincava. Vai tudo acontecer segundo as legítimas e justas ambições de Vossa Senhoria, para não falar no lucro dos encomendantes.
___________
ps: a partir de agora já poderás acordar um pouquinho menos cedo?

Anónimo disse...

Ai, isto hoje está tão complicado... Já dei dez voltas ao texto e ainda não entendi tudo. Percebi que o longo trabalho de tradução ficou pronto e o resultado é uma obra melhor do que o original (lol). Não se pede tanto, mas que é importante... (aliás, já tinha falado nisto no outro post). Aprendi alguma coisa a esse respeito com a minha filhota (que é prof de português inglês), quando me queixei de alguns livros de autores consagrados de que não gostei. Achei aquilo tão sem... sem alma, sei lá, é daquelas coisas que a gente não sabe explicar mas que sente. Foi quando ela deu uma olhada e achou as traduções com licença: uma cagada.
Bom, mas agora vais tirar umas merecidas férias, antes que aquele "motão" comece a enferrujar eheheh.
Boa estreia (se é mesmo disso que se trata). Por cá, o pessoal do teatro, em dia de estreia, gosta que lhe desejem "muita merda". Se for esse o caso, então daqui mando um camião dela eheheh.
Beijinhos.

Sun Iou Miou disse...

Adiante xa foi, Kaplan. Agora é só espera a tensar os nervios e rillar nas uñas que non teño (`_^)

Sun Iou Miou disse...

Obrigadinha, Teté. Se não fosse um castigo para ti, oferecia-te um exemplar, mas acho que 650 páginas em galego vão ser muitas para a tua paciência leitora. (`_^)

Sun Iou Miou disse...

Ó, Jonasito, sou tradutora, não esqueças: nenhum tradutor espera loas, mas passar desapercebido e em silêncio pelos olhos do leitor atento: esse é o verdadeiro mérito.

A respeito dos lucros, he!, não acho que vão ser grandes nem sequer para os encomendantes (quando menos para mim com certeza não são, fora os espirituais, hihihi!) sendo a língua esta uma miragem que até os seus paladins desrespeitam flagrantemente.

_______
E não, não espero acordar menos cedo, mas sim me deitar mais tarde até quase já evitar os sonhos que deixam mal disposta para encarar a realidade, que é beleza também hoje.

Sun Iou Miou disse...

E que mais querias entender, CãoSarnento, os mistérios do Universo e das virgens que parem crianças que são trindade?

Férias, férias acho que não, que foi deixar um e trazer o outro que já estava comprometido (e não é pouco nestes tempos de desemprego que alguém se preocupe por encher de letras a desocupação.)

Ah, é que traduzir não é nada fácil, sabes? É difícil marcar os limites, distanciar-se da escrita, liberar-se da música duma língua para compor na outra. Mas sempre há quem pensa que isto é como fazer enchidos.

Não vem mal esse camião de merda para estercar o eido, que está aí a primavera.

Beijo

condado disse...

Eu quero pillar o pan asi que veña do forno...

Sun Iou Miou disse...

Xa tes un reservado, Condado, espero que non che empalle na boca.

[E estás certo de que sabes o que son "reticências"? Mira no dicionario, anda, en figuras retóricas (...)]

Vou dar uns stickazos.