Fodeuse serán as derradeiras palabras
que pronuncie
(xa cun réquiem, coma quen di o de Mozart,
atrás sería grandioso, a rebaixar hai tempo),
iso si, se non me cacha
distraída
a da queixada regañada,
a dos ollos de negrura estupefacta,
e me vou sen sentir
de morte traizoeira e polas costas,
se acaso dicindo fódase.
Fodeuse vén a ser como dicir
que non hai máis que rañar
(aquí pór “ca” ou “que” si conta),
ou que morreu o conto,
neste caso eu, podía ser outro
(e pór ou non pór coma sempre conta).
Alá vai, pois, direi se houber censura,
o de bañárseme a lúa nos ollos
cando asoma tras os montes de Cerveira,
os paseos polo río e o sol morno na cara,
as pingas grosas que esvaran
xélidas entre o cabelo,
o tic-tic-tic da bicicleta nunha baixada sen mans,
ou a maxia das palabras
soas ou encadeadas.
Alá (onde?) irá tamén
a tristura sen sentido,
a dor que non transformei en forza
e o tempo mal aproveitado,
pero disto non direi fodeuse
senón máis ben que se foda.
sexta-feira, 18 de janeiro de 2008
Final
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
41 comentários:
Vais desistir? Ná, isso não é para ti!!!
Mas pronto, se for essa a tua decisão, quem sou eu para te contrariar???
Fica bem, amiga! (volta quando quiseres voltar, que as portas, as janelas e os braços estão sempre abertos...)
Não, Teté! Nem morro eu, nem morre o cabaré que não é. É um "para quando" chegar a hora: era para o titular "epitáfio" mas ficava um texto longo de mais para isso. Não vos vou deixar sozinhos cá! (E tenho que recolher o prémio n'ófaxavor um dia destes...)
Não entendo peva de castelhano!
Muito menos vernacular...
;)
Eheheheh!
Sei que sou tolo, mas confesso que faço muito gosto nisso!
Isto em que escrevo, Rei da Lã, não é castelhano, é a língua que foi uma com a tua, depois de ser latim e antes de ser português de além Minho. Mas também não me estranha que não percebas peva do que digo, nem eu percebo (`_^).
...Pois a ver se nos deixamos de sustos poéticos, que non está a cousa para coñas.
Ainda que, se cadra, o mellor sería empezar a tomalo a coña canto antes, para que os sustos non nos maten
Home, Couse, ti si que me deras un susto, que non dabas sinais de vida. Non sería mellor retomar eses cafés de en tempos inda que sexa en territorio neutral?
En todo caso, non está de máis que lle botes unha ollada á cabeceira deste diario, que deixa os seus principios (e fins) ben claros. Ou non.
É mirandês?
Vou-te dar uma pista, Rei, que acho que perdeste o norte. Verso vinte e google deveriam chegar. Ou duas: Afonso X o Sábio.
Pois...
Estava parvo!
Galego, pois claro. E referias-te ao galaico-português.
Ai, ai, Sun, qual prémio, qual carapuça! :/
Mas gostei de ver o Rei, a não se passar por brutamontes... :)))
Eheheheheh!
Não sou assim tão burrinho, Teté!
Apenas estava distraído... ;)
Ó, Rei, caíste da burra afinal. Burro é que não te considerei nunca, mas vai ser verdade que a gente (nem todos) vive virada de costas.
E assim, Teté, nem imperial nem tremoços, que o prémio perdeu-se na blogosfera. A gala de entrega vai ter de ficar para outro momento.
Oh, Rei, achas que brincava contigo se considerasse que não entenderias??? Ná, a Teté não brinca com burros... (isto soa um bocadinho mal, mas dado o adiantado da hora e de ter estado a ouvir um DGS, enfim, acho que tenho desculpa!)
Agora sou eu a burra. O que é um DGS, Teté?
É o apelido da extinta PIDE...
Obrigada, Rei. Ainda bem que não me fizeste jogar às adivinhas.(`_^)
Coma lágrimas na chuvia, non é?
A chuvia contra a cara, seguramente a única certeza de estarmos vivos.
Vou pedir para você uma bolsa pelo seu labor de espalhamento do galego e o seu status ;-)
Um abraço para todos.
Epa, euezinho, obrigada pela bolsa, mas se puder peça-a para os nossos políticos, a ver se aprendem a falar, que me leva xuncras cada vez que os ouço.
Sun You Miou:
O que significa "xuncras"?
Tenho de começar a ler umas cantigas de amigo, a ver se aprendo alguma coisa...
Rei, é um eufemismo para "demo".
"Trist' anda, mia madre, o meu amigo
e eu triste por el, ben vo-lo digo,
e se me'l morrer, morrer-vos-ei eu.
E morrerá por min, tant' é coitado,
e vós perderedes meu gasalhado,
e se'l me morrer, morrer-vos-ei eu."
Nuno Fernandes Torneol
sun, eu venho cá às vezes mas nunca sei o que comentar porque raramente percebo alguma coisa :(
Eu sei, Fausto, não faz mal, mas como disse por ai ao Rei de Lã, eu também não percebo muito do que digo. E visto que quase toda a gente que por cá passa é da margem de lá, quase era melhor eu escrever em chinês. (^_^)
Sun, DGS é o antigo apelido da PIDE, tal como o Rei disse, neste caso estava a referir-me ao responsável da Direcção Geral de Saúde, que na sua campanha anti-tabágica me deixou possessa com tanta hipocrisia...
Obrigada, Teté, já li o teu post, mas não comentei porque estou com uma tradução que me dá muito trabalho (e da que por acaso gosto imenso) e não tenho tempo para mais nadita.
Estou a aprender umas coisas...
Não é nada complicado, Rei. É só ler de maneira diferente, trocando uns grafemas por outros.
Em chinês eras capaz de demorar um bocadinho a escrever, não? :P
o dos cafés téñoo en mente a cotío, pero, xa ves, andamos a traballar en moitas leiras. Ademáis, non sei por que, pero pásame igual con todos os meus amores, que moito me botan en falta, pero sempre teño que ser eu quen vaia na súa procura
Couselo, ben sabes que a amizade é unha relación biunívoca, ao contrario que o amor, que pode ser tremendamente unívoco.
福斯托, acho que demoraria menos a escrever em chinês que tu a entender-me. (^_^)
eheheheh
Isso para mim é... chinês (vale a pena o trocadilho?:P)
Até me podes tar a mandar para algum lado lol
Tinha a ideia que, escrever em chinês/japonês/essas linguas com simbolos, era muito dificil com um teclado normal.
Não tens de clicar numa tecla e esperar que baixe um menu qualquer para escolheres o simbolo?
Fausto (ou 福斯托), fica tranquilo, que é o teu nome em chinês. Fiz batota para o escrever aqui, porque é assim como dizes tu. Acaba-se antes escrevendo a mão.
Eh, eh, eh! Também quero... o meu nome em chinês! (quando puderes, que isto hoje ninguém te deixa fazer a tradução em paz!) :)
Teté = 特特 , que significa 'excepcional'.
E como o 福斯托 também vai perguntar o que significa o seu, é algo assim como 'Que tenhas felicidade'.
Não se queixem, que escolhi uns caracteres com significados bem lindos, quando pude ser mázinha.
eheheh brigadu
Mas podes dizer as mesmas coisas de 30 maneiras diferentes não é? (30 é uma maneira de falar)
福斯托, afinal isto devia era ir no post do porco chinês, que fazia mais sentido. Digamos que podes pronunciar cada sílaba em quatro (cinco) tons diferentes e em função disso varia o significado, mas também palavras idénticas (em fonemas e tom) podem significar coisas diferentes... É depois os caracteres (a escrita) não têm nada a ver com os sons. Muito complicado para explicar aqui agora.
Mas alguém se queixou, Sun? Brigada!
:)))
Sun Iou Miou:
Como se escreve "Rei da Lã" em galego?
Epa, eu até que sei umas coisitas :P
Brigadu mais uma vez sun :)
Rei da La, Rei da Lã (`_^) (em galego normativo, claro, porque onde eu vivo diria-se Rei da Lan, mas isso já é para níveis avançados de conhecimento...)
Obrigado, Sun!
Pensei que proporcionasse um "som" mais baril...
Enviar um comentário