domingo, 11 de novembro de 2007

Sobrevivir

Hoxe —oín pola radio— é o cabodano de don Miquel Martí i Pol, se cadra o que foi de vivo o meu poeta vivo preferido e quen é de morto o meu poeta morto preferido. Porque ás veces el son eu, meu.

El més difícil, doncs, és sobreviure
amb escates de vidre a las entranyes,
amb plom, en lloc de sang, a dins les venes.
Sobreviure: cordar-se les sabates,
treballar, fer l'amor, llegir poemes,
veure envellir la gent, cantar en veu alta,
amb escates de vidre a las entranyes
i plom, en lloc de sang, a dins les venes,
sense treure's els ulls, sense fer a miques
els subtilíssims mirallets del somni
i esgüellar com un porc, de por o d'enveja.

Miquel Martí i Pol
Vint-i-set poemes en tres temps (1970-1971)
_____________________________________

O máis difícil é sobrevivir
con escamas de vidro nas entrañas,
con chumbo, en vez de sangue, polas veas.
Sobrevivir: amalloar os zapatos,
traballar, facer o amor, ler poemas,
ver envellecer a xente, cantar en voz alta,
con escamas de vidro nas entrañas
e chumbo, en vez de sangue, polas veas,
sen arrincar os ollos, sen esnaquizar
os sutilísimos espelliños do soño
e berrar coma un porco de medo ou envexa.



7 comentários:

Teté disse...

Gostei do poema, mas nem sequer conhecia o poeta.

Só consegui ler a tua tradução, que nem sequer percebi que língua ou dialecto ele estava a usar (parecia uma mistura de francês, espanhol e italiano, com um pouco de latim)!

Continuação de boas férias!

Raposo disse...

Non teño lido deste poeta pero con este bon anaco que nos deixas apetece ir a por mais.
Apertas.

Sun Iou Miou disse...

Pois o Miquel Martí i Pol é um grandíssimo poeta catalão (ó, Teté, catalão de Catalunha, Barcelona, situaste-te? E sim, tem relação geograficamente com todas essas línguas que citas, não vais nada desencaminhada, e com o latim, pois é língua românica. Não é estranho que não conheçais nem ti nem o raposo, vivemos numa península mais parece feita de pequenas ilhas...

E prometo máis, Raposo, ao seu debido tempo. Sempre é bo ter a quen pedirlle emprestadas as palabras.

Rafeiro Perfumado disse...

Um porco a berrar deveria ser algo engraçado de se ver. Se bem que em algumas óperas apareçam por lá algumas personagens que não andam longe...

Sun Iou Miou disse...

Ó Rafeiro, se calhar de essa outra margem só cabras e ovelhas berram (e alguns volumosos cantantes de ópera), mas desta outra -sutilezas das línguas- a gente e os porcos berran (mas compartimos grande parte do ADN, a final).
E bem-vindo a este recanto, que eu já há tempos que ando a cheirar pelo teu, mas tens lá sempre tanto canicho a dar à cauda, que custa meter uma snifadela...(`_^)

Anónimo disse...

Nunca tiven o pracer de ler a este poeta catalán, pero lendo o poema apetéceme moitísimo.
Congratulacións polo blogue.
Saúdos desde un ring.

Sun Iou Miou disse...

Para todos vós, aquí entre nós, outro:

Confío moito en que sempre haberá algún / descoñecido que ao ler os meus poemas / se sentirá conmovido, tal como eu / me sinto cando os escribo. Confío niso / profundamente, e podo imaxinar / os claros estímulos do descubrimento, / a moi fecunda e apreciable envexa / que establecerá ligazóns irreversibles, / por tal como eu mesmo fun e son protagonista atento moitas veces. / Ámoo xa desde agora a este lector/ descoñecido e amigo. A miúdo penso nel / e non tan só no momento de escribir. / Entre el e eu hai aquel fondo amor / que por distante e limpo e esencial / non provoca dor nin sufrimento. / El -seino ben- non faltará á cita / xusto no momento establecido. Eu, desde agora, / doulle sinceramente as grazas.

Miquel Martí i Pol
Set poemes de aniversari