sábado, 11 de julho de 2009

Parvo o ladrón!













Esta imaxe xa ten uns anos, pero agora, nun cambio de móbil, rescateina. Aínda recordo a perplexidade con que enfrontei a lectura do cartel, un día de paseo pola Veiga de Tollo. Quen era Pepita para que o roubo dos "naragos" supuxese tal aldraxe? Había caer o peso da ira xusticeira de Pepita sobre o ladrón? Ou simplemente era Pepita a meniña dos ollos de quen os plantara con agarimo para cando ela fose grande, como parte do enxoval? E nesas remoía no absurdo —a imaxinación xa creándolle unha meleniña curta e loura á Pepita, coa súa perrera, as bochechiñas coloradas, un vestidiño de cadros azuis e brancos, as perniñas torpes rematadas nun calcetín branco co seu zapatiño de charol, como se fose domingo de Ramos, talmente—, cando caín do cabalo coma o san Paulo (no meu caso foi máis ben da burra, entre équidos distínguense as especies) e revelóuseme a verdade: ao final era unha maldición, era un "Fódete, mangante, que nin o que roubas sabes e pasaches traballo para nada...! Que vas de listo e nin distingues unha laranxeira —perdón, digo un narago— de alporque ou enxertada dunha brava? Querías laranxas —digo naragas? Vas é comer carabuñas até esganares!"

4 comentários:

La queue bleue disse...

:DDD

Sun Iou Miou disse...

O fulano polo menos desabafou, LQB.
Hihihi!

Teté disse...

Isto não sei se o fimde trás lerdice associada, mas nem de dicionário consegui lá chegar. Percebi que o ladrão queria roubar laranjas, mas afinal roubou o quê? O que são carabuñas?

"Naragos sonde pepita", não significa que as laranjas eram da Pepita (supostamente uma mulher)?

Beijinhos!

Sun Iou Miou disse...

Não te desanimes, Teté, que eu senti o mesmo desconsolo ante o cartaz, que queria estar escrito em espanhol mas acho que era sânscrito.

A coisa foi que ao dono da terra lhe roubaram umas laranjeiras, mas as ditas eram dessas bravas, nascidas duma semente (carabuña em galego, pepita em espanhol!) e que por tanto as laranjas que davam eram dessas cheias de sementes. Por isso o dono chamou-lhe nomes mas depois acrescentou o "são de semente". Percebes agora? Como dizendo, Toma aí!

Também eu num primeiro momento pensei que estava a falar duma mulher chamada Pepita...

Ai, e os "naragos" são "naranjos" (laranjeiras) mal escrito em espanhol. (`_^)